30 апреля 2024 г.

Поместить в избранное
Отправить ссылку другу
Сделать стартовой

РОССИЙСКАЯ РЕКЛАМНО-ИНФОРМАЦИОННАЯ ГАЗЕТА

 

 

Сибирский еженедельник «Реклама» № 15 (29 апреля 2019)
Сибирский еженедельник «Реклама» № 15 (29 апреля 2019)
 
АДРЕС:
г. Новосибирск,
ул. Станиславского, 29

 


ТЕЛЕФОН:
+7 913 890 60 76

 


E-MAIL:

Бизнес-адвокат


Особенности и сложности перевода юридических документов

Особенности и сложности перевода юридических документов
Заниматься переводом любых документов должны только профессиональные филологи, которые имеют соответствующую специализацию и опыт, знают не только сами языки, но и все юридические тонкости.

Цена ошибки при таких переводах может быть слишком большой. Ведь переводы текстов, написанных в каких-либо документах, требуются в очень важных делах:

- при оформлении гражданства, вида на жительство, разрешения на ПМЖ;

- при подаче заявления на предоставление кредитов или при проведении любых формальных процедур, связанных с работой иностранных предпринимателей;

- при рассмотрении судебных дел, в том числе при разводе супругов, являющихся гражданами разных государств.

Одно неверно переведенное слово в каком-либо документе может существенно испортить жизнь человека или целой семьи.

Нюансы правовой системы

При переводе документов специалист должен помнить ряд особенностей. Самое первое – это то, что исходный текст пишется в соответствии с правовой системой своей страны. Это обязательно отражается на формулировках, манере использования терминов, штампов, стандартных словосочетаний, фраз, клише. 

Когда кто-либо пишет какой-то юридический текст, то он преследует 2 цели:

  • чтобы все написанное целиком и полностью соответствовало законодательству своей страны, чтобы не было недосказанности, размытых формулировок, допускающих возможность двоякого толкования;
  • чтобы текст был понятен той аудитории, для которой он предназначается.

А когда делается перевод, то пишется текст, ориентированный на другую правовую систему и на другую аудиторию. Переводчик должен помнить, что у каждого языка есть немало своих особенностей, в том числе культурных и исторических, которые формируются годами и могут быть присущи даже не языку, а отдельному диалекту. Практически никогда не бывает так, кто какие-либо языковые конструкции одного языка имеют адекватные полноценные аналоги в другом языке. Юридический перевод в связи с этим получает дополнительные трудности.


Главная сложность – перевод похожих по смыслу слов

При переводе любого текста специалист всегда имеет выбор между несколькими вариантами. В итоге он выбирает тот, который лучше всего соответствует общему контексту. И если при переводе художественных или публицистических текстов общий смысл не сильно меняется при выборе того или иного слова, то при переводе документов могут возникнуть какие угодно двусмысленности или неправильное толкование.

В любом языке есть немало слов, которые в обычном понимании могут быть полноценными взаимозаменяемыми синонимами, а как юридические термины они могут иметь разный смысл. Например – такие понятия, как «обгон» и «опережение» в правилах дорожного движения. По сути своей это одно и то же, а с точки зрения правил – разное. То же самое – угон и кража автомобиля. Кажется, что между этими двумя понятиями никакой разницы. Но как уголовные преступления они квалифицируются по-разному.

Поэтому сложности с трактовкой смысла тех или иных слов возникают очень часто даже на своем родном языке. А при переводе эти сложности увеличиваются многократно. Переводчик должен суметь подобрать такое слово, которое соответствует переводимому и по обычному смыслу, и по юридическому содержанию.

Если вы хотите быть уверенными в качестве переводов юридических документов, то обращайтесь только в компании с многолетним опытом. Это гарантирует качественный результат высокое качество выполняемых работ 

30 июня 2021 г.
Источник: itrex.ru

Другие новости этого раздела:


Как восстановить документы на мотоцикл, если их нет?
Разбираемся, как восстановить документы на мотоцикл. Возможно ли восстановить техпаспорт байка? Что нужно для восстановления техпаспорта и страхового полиса мотоцикла?

Могут ли временно безработные получить кредит
У кого чаще всего возникают кратковременные финансовые проблемы? У людей, которые не трудоустроены официально или временно не имеют работы вообще. И при этом у них же чаще всего возникают проблемы и с получением займов.

Ликвидация ООО: сложности, штрафы
Открыть бизнес отнюдь нелегко, но и закрыть тоже очень сложно. Если действовать самостоятельно, то процедура в лучшем случае займёт месяца три. Но это, если удача максимально благосклонна и на Вашей стороне.

Страхование бизнеса — реальная необходимость или запугивание предпринимателей?
Предложение застраховать бизнес регулярно поступает предпринимателям от соответствующих компаний.

Юридическое сопровождение в стоматологии.
Стоматологическая клиника в своей работе сталкивается с большим количеством ситуаций в которых требуется юридическое сопровождение. Даже без детального разбора только для описания всех необходимых договоров, медицинской, налоговой документации, подводных камней понадобится целая книга. Но мы попробуем в рамках статей рассмотреть вкратце основные юридические документы

Страницы: 1234567891011...259
Тел.: +7 913 890 60 76

"Сибирский Еженедельник "Реклама" предлагает изготовление буклетов, визитных карточек, листовок, календарей и другой рекламной полиграфической продукции в городе Новосибирске.

Яндекс цитирования Информационно-поисковая система «Бизнес-Портал»

© 1999-2010 ИД "Реклама"